APPENDIX VII
THE
COVENANTAL SABBATH
VARIOUS TRANSLATIONS OF GENESIS 1:5
(i) |
"And evening was
and morning was, one day" (Literal translation
of the Massoretic rendering of the Hebrew text, about
1000 AD.) ["wahi
'êrêv wahi bôqêr
yôm êchad"]. |
(ii) |
"And occurred evening
and occurred morning, one day" (Literal translation
of the Greek Septuaginta, about 270 B.C.) ["kai egeneto hespera kai egeneto
proi, hemera mia"]. |
(iii) |
"And (there) was
made evening and morning (the/a) first day" (Literal
translation of the Latin Vulgate). ["Factumque
est vespere et mane dies unus"]. |
(iv) |
"There became from
out of evening and morning the first day" (Literal
translation of Martin Luther’s German version) ["Da
ward aus Abend und Morgen der erste Tag"]. |
(v) |
"Then it had been
evening, and it had been morning, the first day"
(Literal translation of the Dutch "Staten-Generaal"
Version) ["Toen was het avond geweest, en het
was morgen geweest, de eerste dag"]. |
(vi) |
"And it was evening
and it was morning, the first day" (Literal translation
of the Afrikaans Revised Version) ["En dit was
aand en dit was môre, die eerste dag"]. |
(vii) |
"And the evening
and morning were the first day" (A.V.). |
(viii) |
"And the evening
was, and the morning was [the first day]" (A.V.,
margin). |
(ix) |
"And there was evening
and there was morning one day". (R.V.). |
(x) |
"Evening came and
morning came, making one day" (Moffatt) |
Return
to the Main Highway 
Return
to the Table of Contents
Return
to Calvinism and the Reformed Faith Index

|