Quote
Wes said:
Don't get upset Joe. Just remember we still have the authorized version and if it was good enough for the Apostle Paul it should be good enough for you and me. <img src="/forum/images/graemlins/yep.gif" alt="" />


Wes <img src="/forum/images/graemlins/BigThumbUp.gif" alt="" />
<img src="/forum/images/graemlins/rofl.gif" alt="" /> good 'ol King Jimmy, surely thou jestest <img src="/forum/images/graemlins/bow.gif" alt="" />

And for those who are wondering about older Bible translations ...... (look at the spelling, word order, etc.):

Quote
1st Ed. King James (1611): "For God so loued the world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life."

Rheims (1582): "For so God loued the vvorld, that he gaue his only-begotten sonne: that euery one that beleeueth in him, perish not, but may haue life euerlasting"

Geneva (1560): "For God so loueth the world, that he hath geuen his only begotten Sonne: that none that beleue in him, should peryshe, but haue euerlasting lyfe."

Great Bible (1539): "For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in him, shulde not perisshe, but haue euerlasting lyfe."

Tyndale (1534): "For God so loveth the worlde, that he hath geven his only sonne, that none that beleve in him, shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe."

Wycliff (1380): "for god loued so the world; that he gaf his oon bigetun sone, that eche man that bileueth in him perisch not: but haue euerlastynge liif,"

Anglo-Saxon Proto-English Manuscripts (995 AD): “God lufode middan-eard swa, dat he seade his an-cennedan sunu, dat nan ne forweorde de on hine gely ac habbe dat ece lif."

Last edited by J_Edwards; Thu Jan 27, 2005 5:15 PM.

Reformed and Always Reforming,