Pilgrim, I did not "suggest" anything about the LGBTQ+ activist movement's gay theology or agenda. I wrote about the translations of 1 Cor. 6:9 and 1 Tim. 1:10 as found in the KJV, ERV, ASV and YLT versions defining the words by the 1828 Webster's English Dictionary. Did I err in my understanding of the two verses as rendered in the earlier translations, using the dictionary that is more inline with those translation's dates? You may have made an assumption that may seem reasonable, but only if you read more into my post than what I wrote. I can be clumsy in writing things at times, so if I gave that impression, I apologize. I was commenting on whichever of the modern versions it is that Tom quoted.

The NCC's 1946 RSV was the first translation to combine malakos and arsenokoites, and translate by "homosexuals". Now, after struggling with 1 Cor. 6:9 and 1 Tim. 1:10, since 1946, the NCC's 2021 NRSVue footnotes on the words read: "Meaning of Gk uncertain". There did not seem to be an uncertainty in the KJV, ERV, ASV and YLT on the verses in question. The only manuscript variance in the verses is where in 1 Cor. 6:9, some manuscripts give "God's kingdom" rather than the "kingdom of God".

As an example of what I speak of in the modern conservative versions, notice how the 2020 Literal Standard Version, which claims to be an update of the YLT, translates arsenokoites in the only two places found in the Greek Bible, in either the OT or NT:

The YLT renders arsenokoites in both places as "sodomites"; while the Literal Standard Version one time translates "sodomites", and in the second place in 1 Tim. 1:10 as "homosexuals", as if the words were synonymous, which they are not. I find no standard thesaurus that equates the two words as synonymous.