Quote
J_Edwards said:

<img src="/forum/images/graemlins/rofl.gif" alt="" /> good 'ol King Jimmy, surely thou jestest <img src="/forum/images/graemlins/bow.gif" alt="" />

I thought that was rather obvious when I wrote that Paul approved it. [Linked Image]


Quote
J. Edwards wrote:

And for those who are wondering about older Bible translations ...... (look at the spelling, word order, etc.):

Quote
1st Ed. King James (1611): "For God so loued the world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life."

Rheims (1582): "For so God loued the vvorld, that he gaue his only-begotten sonne: that euery one that beleeueth in him, perish not, but may haue life euerlasting"

Geneva (1560): "For God so loueth the world, that he hath geuen his only begotten Sonne: that none that beleue in him, should peryshe, but haue euerlasting lyfe."

Great Bible (1539): "For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in him, shulde not perisshe, but haue euerlasting lyfe."

Tyndale (1534): "For God so loveth the worlde, that he hath geven his only sonne, that none that beleve in him, shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe."

Wycliff (1380): "for god loued so the world; that he gaf his oon bigetun sone, that eche man that bileueth in him perisch not: but haue euerlastynge liif,"

Anglo-Saxon Proto-English Manuscripts (995 AD): “God lufode middan-eard swa, dat he seade his an-cennedan sunu, dat nan ne forweorde de on hine gely ac habbe dat ece lif."

The spelling and word order didn't make them inaccuate though. It just made them hard to read. Isn't that what motivates the scholars today to draft newer versions? The problem with the scholars today is that they seem to spend more time making it more readable by interpreting the text and offering their commentary rather than faithfully translating from the original language. This is where our paraphrase versions come from. I know that you can read some greek so you know the difficulties in translating from the original language to english and putting the sentence structure in order.

I have a copy of the orginal 1599 Geneva Bible. Just like you noted above it's rather hard to read. However mine even reads a little different that your quote above from the 1560 version.

Quote
"For God fo loueth the world, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whofoeuer beleeueth in him, fhould not perifh, but haue euerlafing life." (1599)


When I survey the wondrous cross on which the Prince of Glory died, my richest gain I count but loss and pour contempt on all my pride. - Isaac Watts