Originally Posted by MikeL
If I wanted to simply find information, I'd browse, google, and read all day. I'd rather test ideas in a group of people who apparently know something about the subject. In other words, I'd rather participate in a forum.

That the administrator of this forum finds these questions and methods ineffective is troubling - for surely a forum is designed for debate and discussion!
Getting rather obnoxious aren't you? You have already been forewarned about your attitude here. We don't cater to [Linked Image].

I had a question about the present active participle of pisteuo, and wanted to know if it was used elsewhere instead of elektos to denote "elect." Your answer is below:

Originally Posted by MikeL
"The present active participle of pisteuo is translated as "the ones believing (continually)", "believing ones". The interpretation of pisteuwn in John 3:16 demands that it be understood as "the elect" for it was God's eternal purpose to send Christ for them so that they would not perish."

And I think this is a "no."

I believe election is not unto salvation. I can back up my belief with scripture, too. But at the end of the day, I think it's imporant to realize that the word "elektos" could in your mind be used here - but it is not.
Well, that is profitable... "No!" Wow, that's one succinct rebuttal. But unfortunately, I'm not convinced you are right after reading your response. Try again? My reference to "the elect" was my interpretation NOT a translation. Surely, you can do better than this, eh? Perhaps you can find a quote from C.S. Lewis that would be more convincing? scratchchin